本次翻譯的歌曲是科威特歌手胡穆德‧阿爾胡德爾(حمود الخضر)歌曲之翻譯。
點擊觀看facebook翻譯影片(中阿雙字幕)
有趣的是,這首歌在馬來西亞與印度受歡迎的程度,似乎更勝過在阿拉伯國家的受歡迎的程度。網路上有著諸多馬來西亞與印尼翻唱版,當然或多或少都會有點腔調,可以體驗下馬來腔與印尼腔阿語。
馬來西亞版:
瓦妮(Wani)翻唱版,這是馬來西亞翻唱版相當受歡迎的一部,阿語也算標準,其本人也登場在官方音樂影片倒數1分16秒處
米米‧納茲莉娜(Mimi Nazrina)翻唱版,雖然點閱率比瓦妮更高,但腔調比較重,不知是不是因此沒被邀請到官方音樂影片
希雅‧娜希爾(Syaa Nasir)翻唱版
艾莉娜‧阿莉莎(ارينا اليسا)翻唱版,口齒不清版XD,但或許因為年紀小,腔調可塑性高,阿語比較標準
蒂安‧妲爾哈(Dian Dalha)翻唱版
Oasys翻唱版
凱末爾‧阿利夫(Kamal Arif)翻唱版
印尼版:
塔絲哈‧曼夏哈爾翻唱版(Tasha Manshahar),這是印尼翻唱版相當受歡迎的一部,其本人與樂團成員也登場在官方音樂影片倒數1分12秒處
希夏‧吉卡爾(Shiha Zikir)翻唱版,,這是印尼翻唱版最受歡迎的一部
賈邁爾‧艾瓦(Gamel Awan)翻唱版,曲風非常爪哇
貝拉‧阿爾米拉(Bella Almira)翻唱版
Vida D'academi翻唱版
希雅姆素丁‧努爾希雅姆(Syamsuddin Nur-Syam)翻唱版
話說,好像翻唱版人氣比較高的大多是女聲呀...
點擊觀看facebook翻譯影片(中阿雙字幕)
有趣的是,這首歌在馬來西亞與印度受歡迎的程度,似乎更勝過在阿拉伯國家的受歡迎的程度。網路上有著諸多馬來西亞與印尼翻唱版,當然或多或少都會有點腔調,可以體驗下馬來腔與印尼腔阿語。
馬來西亞版:
印尼版:
話說,好像翻唱版人氣比較高的大多是女聲呀...
مع السلام
No comments:
Post a Comment